Indonesisch-Deutsch Übersetzung: Untersuchung der Negation
DOI:
https://doi.org/10.63011/ikonig.v1i1.60Keywords:
Übersetzung, Fehleranalyse, Syntax, NegationAbstract
Das Ziel dieser Forschung ist die Analyse von Fehlern in der Negation in Übersetzungen vom Indonesischen ins Deutsche und die Analyse der Gründe, warum der Fehler aufgetreten ist. Die in dieser Untersuchung angewandte Methode ist eine deskriptive qualitative Methode, die eine zielgerichtete Stichprobentechnik verwendet und 12 Studierende des Studiengangs Deutschdidaktik, Fakultät für Lehrerbildung und Erziehungswissenschaft, Pattimura Universität Ambon einbezieht, die das Fach „Strukturen und Wortschatz B1“ abgeschlossen haben. Die Datenanalyse erfolgt anhand eines Fehleranalyseverfahrens mit folgenden Schritten: (1) Datenerhebung. Die gesammelten Daten sind ein Textübersetzungstest vom Indonesischen ins Deutsche; (2) Fehler identifizieren. Eine Taxonomie linguistischer Kategorien wird verwendet, um Fehler Syntax zu identifizieren; (3) Fehlerklassifizierung anhand von Mustern in Form von Streichungen, Hinzufügungen, Selektionsfehler und falschen Reihenfolgen; (4) die Bewertung der aufgetretenen Fehler; (5) die Schlussfolgerungen aus den festgestellten Fehlern. Die Forschungsergebnisse zeigen, dass Studierende bei der Übersetzung indonesischer Texte ins Deutsche Fehler machen. Syntaktische Fehler in deutschen Sätzen in studentischen Übersetzungen sind sehr vielfältig und bestehen aus Streichungen, Hinzufügungen, Selektionsfehlern und falscher Reihenfolge, die durch interlinguale und intralinguale Transferfaktoren verursacht werden. Aufgrund der Analyse ist bekannt, dass die Studierenden bei der Übersetzung indonesischer Texte ins Deutsche Fehler machen, insbesondere bei der Verneinung, weil sie die deutsche Grammatik oder Syntax nicht gut beherrschen, aber auch aufgrund von Interferenzen durch die Ausgangssprache oder durch unterschiedliche grammatikalische Regeln zwischen dem Indonesischen und dem Deutschen.
References
Akihary, W. (2014). Kesalahan Terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jerman Mahasiswa Semester VII Jurusan Pendidikan Bahasa Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Disertasi. PPs Universitas Negeri Malang. Retrived from http://repository.um.ac.id/id/eprint/64279
Blühdorn, H. (2012). Negation im Deutschen: Syntax, Informationsstruktur, Semantik. Tübingen: Gunter Narr
Busch, A & Stenschke, O. 2008. Grammatische Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Donhauser, K. (2019). Negationssyntax in der deutschen Sprachgeschichte: Grammatikalisierung oder Degrammatikalisierung? IDS Leibnitz Institut für deutsche Sprache. Retrived from https://doi.org/10.1515/9783110622522-010 3-11-014983-4
Hauschild, A. 2014. Praxis-Grammatik: Deutsch als Fremdsprachen. Jakarta: Katalis
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8. Auflage). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag
Lüdeling, A. (2012). Grundkurs Sprachwissenschaft. Stuttgart: Klett
Muhlisian, A.A. (2018). Analisis Kesalahan Penggunaan Kata Hasil Terjemahan Indonesia-Jepang dalam Karya Ilmiah Mahasiswa. Journal of Japanese Language Education. journal.umy.ac.id
Ritonga, A.W., Oktavera, H., Desrani, A. (2024). Kesalahan Berbahasa Arab Perspektif Douglas Brown: Studi Kasus Mahasiswa PTDU Malang. Journal.stai-ali.ac.id
Saadah, F. (2016). Analisis Kesalahan Berbahasa dan Perannya dalam Pembelajaran Bahasa Asing. Wahana Akademika, DOI: 10.21580/wa.v14i1.351)
Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University
Tuhumena et. al. (2021) Translation Techniques and Acceptance Level of Indonesian Traditional. Art Culture Articles Koli Journal: English Language Education, Vol 2, No 1, June 2021, E-ISSN: 2745-9055 DOI: https://doi.org/10.30598/koli.2.1.11-17

