Translation of German Relative Clauses in The Fairy Tale Die Bremer Stadtmusikanten by Students of the German Department, Faculty of Letters, Malang State University
DOI:
https://doi.org/10.63011/pnp.v1i2.11Keywords:
translation, german relative clause, fairy tale, Die Bremer Stadtmusikanten, students of German as a foreign languageAbstract
Relativsatz or German relative clause is a special subordinate clause because of its structure, which often makes it difficult for students to understand, use and translate. The aim of this study is to describe the translation of Relativsätze or Relativpronomen in the fairy tale Die Bremer Stadtmusikanten by German Department students at the Faculty of Letters of Malang State University. The descriptive qualitative method was used. The data are Relativsätze and their translation in the data sources, the source text and the target text. The data were collected using documentation techniques and analysed interactively using Miles and Huberman's method. The results show that there are 9 Relativsätze with 5 Relativpronomen in the fairy tale, namely welcher, der, die, wo and was. In general, the relative clauses were translated by changing them to Kalimat Relatif (Indonesian relative clauses) with different Pronomina Relatif (Indonesian relative pronouns) and to non relative clauses.
References
Agustina, A,(2007). Klausa Relatif dalam Bahasa Indonesia: Sebuah Fenomena Kontroversal? Linguistik Indonesia: Jurnal Ilmiah Masyarakat Indonesia, 25 (2). pp. 77-82. ISSN 0215-4846
Agustina, A, (2009). Klausa Relatif: Perspektif Baru dalam Gramatika Deskriptif Bahasa Indonesia. Bandung: Pustaka Reka Cipta.
Andriyani, F. (2018). Klausa Relatif Bahasa Indonesia dengan Penanda Relatif di Mana, yang Mana, dan dalam Mana. Nuansa Indonesia, 20(1), 83–95. https://doi.org/10.20961/ni.v20i1.35802
Bryant, D. (2015). Deutsche Relativsatzstrukturen als Lern- und Lehrgegenstand. https://uni-tuebingen.de/fileadmin/Uni_Tuebingen/Fakultaeten/Neuphilologie/ Deutsches_Seminar/Abteilungen/Linguistik/Bryant/Bryant
Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Edinburgh: Oxford University Press.
Darman, F. (2020). Kemubaziran Kata dalam Berbahasa. Kantor Bahasa Maluku Kemdikbud.
Ekaristianto, F. B. H., Purnanto, D., & Sumarlam, S. (2019). Klausa Relatif Bahasa Indonesia: Sebuah Pendekatan Tipologi Sintaksis. Seminar Nasional Linguistik Dan Sastra (SEMANTIKS), 216–226.
Hutagalung, S. M. (2007). Analisis Wacana Dongeng “Die Bremer Stadtmusikanten” (Kajian Pragmatik). Linguistik Terapan, 60–81.
Indira, D. (2010). Klausa Relatif Bahasa Jerman dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia, Seminar Internasional UNPAD-UKM Bandung 7 Mei 2010 (pp. 1-15). Bandung: Universitas Padjajaran Bandung.
Jabir, J. K. (2006). Skopos Theory: Basic Principles and Deficiencies. Journal of the College of Arts University of Basrah, 2(41), 37–46.
KBBI. (online)
Keraf, G. (1997). Tata Bahasa Indonesia. Ende: Nusa Indah.
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8., neubearb. Aufl., Tübingen: Francke.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nd ed.). New York: University Press of America.
Miles, M. B., & Huberman, M. A. (1992). Analisis Data Kualitatif. Universitas Indonesia (UI-Press).
Moleong, L. J. (2021). Metodologi Penelitian Kualitatif. Remaja Rosdakarya.
Murelli, A. (2021). Relativsätze im Deutschen und im Italienischen Ein Vergleich unter Berücksichtigung von Nicht-Standard-Varietäten. Linguistik online, vol. 109, núm. 4, pp. 45-77, 2021.
Nababan, M. R. (2003). Teori menerjemahkan bahasa inggris . Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Prasetyo, J. (2011). Analisis Tranposisi dan Modulasi pada Buku Teori Budaya Terjemahan dari Buku Culture Theory. Lingua Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(1), 1–13. https://doi.org/10.15294/lingua.v7i1.864
Rivai, M., Amir, A., Yusri, Y., & Anwar, M. (2019). Analisis Pemahaman Mahasiswa dalam Mata Kuliah Strukturen und Wortschatz II Ditinjau dari Aspek Persepsi. Indonesian Journal of Educational Studies (IJES), 22(1), 58–66
Rosyidah. (2017). Aesthetic-Formal Markers in The Short Story Das Brot and The Students’ Translation, Dissertation, Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia, Postgraduate Program, Universitas Negeri Malang.
Rosyidah, R. (2022). Peran Besar Konteks dalam Penerjemahan. Seminar Nasional Pembelajaran Bahasa Dan Sastra (SELASAR) 6, 148–154.
Samsuri. (1985). Tata Kalimat Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Sastra Hudaya.
Schulte, R. (2015). Literary Translation. https://www.aieti.eu/enti/ literary_translation_ENG/entry.html
Sugiarto, J. B., & Rosyidah, R. (2020). Penerapan Metode Diagram V dalam Penerjemahan Lagu Wie Schön Du Bist oleh Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman FS UM. Journal Deutsch Als Fremdsprache in Indonesien (DaFina), 4(1), 16–20.
Sugiyono, D. (2022). Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta.
Suratidjo, S. (1991). Klausa Terikat dan Klausa Relatif. Humaniora, 3. https://doi.org/10.22146/jh.2086
Sutarma, I. G. P., I Wayan Jendra, I W , Ni Wayan Sadiyani, N W. (2023). Analisis Keefektifan Kalimat Bahasa Indonesia Dalam Karya Tulis Ilmiah. Proceedings of Seminar Nasional Riset Linguistik dan Pengaajaran Bahasa (SENARILIP VII) 20th of September 2023 https://ojs2.pnb.ac.id/index.php/SENARILIP/ © Politeknik Negeri Bali
Syamsurijal, S. (2020). Kesalahan Penggunaan Relativsatz Mahasiswa pada Mata Kuliah Schreibfertigkeit I. Interference: Journal of Language, Literature, and Linguistics, 1(1), 61–70. https://doi.org/10.26858/interference.v1i1.12814
Tiwiyanti, L. & Retnomurti, A. B. (2016). Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study. Lingua Cultura, 11(1). 1-6. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v11i1.1820
Trismanto (2016). Kalimat Efektif dalam Berkomunikasi. Majalah Bangun Rekaprima, hal.33-40
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commision in Translation Action, in Andrew
Chesterman (ed), Readings in Translational Theory. Helsinki: OY Finn
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Rosyidah Rosyidah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.